Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 2


2
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2923
Kritês
Κριτής
Juge
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
1722
én
ἔν
dans
Prep
5100
tini
τινι
une certaine
PrInd-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεὸν
Dieu
N-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
5399
phobouménos
φοβούμενος
craignant
V-PDP-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
444
anthrôpon
ἄνθρωπον
[l’]homme
N-ASM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1788
éntrépoménos
ἐντρεπόμενος
respectant
V-PPP-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

disant3004
:
Il
y1510
avait1510
dans1722
une5100
ville4172
un
certain5100
juge2923
qui
ne3361
craignait5399
pas3361
Dieu2316
et2532
qui
ne3361
respectait1788
pas3361
les
hommes444
;

Traduction révisée

Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et ne respectait pas les hommes ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγων
λεγων
λεγων
κριτης
κριτης
κριτης
τις
τις
τις
ην
ην
ην
εν
εν
εν
τινι
τινι
τινι
πολει
πολει
πολει
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
μη
μη
μη
φοβουμενος
φοβουμενος
φοβουμενος
και
και
και
ανθρωπον
ανθρωπον
ανθρωπον
μη
μη
μη
εντρεπομενος
εντρεπομενος
εντρεπομενος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale