Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 1


1
3004
Éléguén
Ἔλεγεν
Il disait
V-IAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
3850
parabolên
παραβολὴν
une parabole
N-ASF
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
4314
pros
πρὸς
pour
Prep
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
1163
déin
δεῖν
devoir
V-PQInf
3842
pantoté
πάντοτε
toujours
Adv
4336
proséukhésthaï
προσεύχεσθαι
prier
V-PDInf
846
aütous
αὐτοὺς
eux
PrPers-APM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1573
énkakéin
ἐνκακεῖν
se lasser
V-PAInf
-

,
,

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit3004
aussi2532
une
parabole3850
,
pour4314
[
montrer
]
qu’
ils
devaient 3588, 1163
toujours3842
prier4336
et2532
ne3361
pas3361
se1573
lasser1573
,

Traduction révisée

Il leur dit encore une parabole pour [montrer] qu’il leur fallait toujours prier et ne pas se lasser :

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ελεγεν
ελεγεν
ελεγεν
δε
δε
δε
και
και
παραβολην
παραβολην
παραβολην
αυτοις
αυτοις
αυτοις
προς
προς
προς
το
το
το
δειν
δειν
δειν
παντοτε
παντοτε
παντοτε
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
προσευχεσθαι
αυτους

αυτους
και
και
και
μη
μη
μη
ενκακειν
εκκακειν
εγκακειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale