Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 18. 19


19
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
5101
Ti
Τί
Pourquoi
PrInt-ASN
3165

με
moi
PrPers-1AS
3004
léguéis
λέγεις
appelles-tu
V-PAInd-2S
18
agathon
ἀγαθόν
bon
Adj-ASM
-

;
?
3762
oudéis
οὐδεὶς
Nul
Adj-NSM
18
agathos
ἀγαθὸς
[n’est] bon
Adj-NSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
1520
héis
εἷς
[un] seul
Adj-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
Jésus2424
lui846
dit2036
:
Pourquoi5101
m’3165
appelles3004
-
tu
bon18
?
Nul3762
n’18
est18
bon18
,
sinon 1487, 3361
un
[
seul1520
]
,
Dieu2316
.

Traduction révisée

Jésus lui dit : Pourquoi m’appelles-tu bon ? Nul n’est bon, sinon un [seul], Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτω
αυτω
αυτω
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
τι
τι
τι
με
με
με
λεγεις
λεγεις
λεγεις
αγαθον
αγαθον
αγαθον
ουδεις
ουδεις
ουδεις
αγαθος
αγαθος
αγαθος
ει
ει
ει
μη
μη
μη
εις
εις
εις
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale