Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 22


22
2036
Éipén
Εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
3101
mathêtas
μαθητάς
disciples
N-APM
-

·
:
2064
Éléusontaï
Ἐλεύσονται
Viendront
V-FDmInd-3P
2250
hêméraï
ἡμέραι
des jours
N-NPF
3753
hoté
ὅτε

Adv
1937
épithumêsété
ἐπιθυμήσετε
vous désirerez
V-FAInd-2P
1520
mian
μίαν
un seul
Adj-ASF
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPF
2250
hêmérôn
ἡμερῶν
jours
N-GPF
3588
tou
τοῦ
du
Art-GSM
5207
huiou
υἱοῦ
fils
N-GSM
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
1492
idéin
ἰδεῖν
voir
V-2AAInf
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
3700
opsésthé
ὄψεσθε
vous verrez
V-FDmInd-2P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
dit2036
aux 4314, 3588
disciples3101
:
Les
jours2250
viendront2064
3753
vous
désirerez1937
de
voir1492
l’1520
un1520
des3588
jours2250
du3588
fils5207
de3588
l’3588
homme444
,
et2532
vous
ne3756
le
verrez3700
pas3756
.

Traduction révisée

Puis il dit aux disciples : Les jours viendront où vous désirerez voir l’un des jours du Fils de l’homme, et vous ne le verrez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
τους
τους
τους
μαθητας
μαθητας
μαθητας
ελευσονται
ελευσονται
ελευσονται
ημεραι
ημεραι
ημεραι
οτε
οτε
οτε
επιθυμησετε
επιθυμησετε
επιθυμησετε
μιαν
μιαν
μιαν
των
των
των
ημερων
ημερων
ημερων
του
του
του
υιου
υιου
υιου
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
ιδειν
ιδειν
ιδειν
και
και
και
ουκ
ουκ
ουκ
οψεσθε
οψεσθε
οψεσθε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale