Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 21


21
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
2046
érousin
ἐροῦσιν
ils diront
V-FAInd-3P
-

·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
5602
hôdé
ὧδε
ici
Adv
-

,
,
2228
ê

ou
Prt
-

·
:
2400
idou
ἰδοὺ
voilà
V-2AAImp-2S
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
-

.
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1787
éntos
ἐντὸς
au milieu
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et3761
on2046
ne3761
dira2046
pas3761
:
Voici2400
,
il
est5602
ici5602
;
ou2228
,
voilà2400
,
il
est1563
1563
.
Car1063
voici2400
,
le3588
royaume932
de
Dieu2316
est1510
au1787
milieu1787
de5216
vous5216
.

Traduction révisée

et l’on ne dira pas : “Voici, il est ici !” ou : “Voilà, il est là !” Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
ιδου
ιδου
ιδου
ωδε
ωδε
ωδε
η
η
η
ιδου
ιδου
εκει
εκει
εκει
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εντος
εντος
εντος
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale