Luc 17. 21
21
3761
oudé
οὐδὲ
et ne pas
Conj
2046
érousin
ἐροῦσιν
ils diront
V-FAInd-3P
-
·
:
2400
Idou
Ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
-
,
,
-
·
:
2400
idou
ἰδοὺ
voilà
V-2AAImp-2S
-
.
.
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
1787
éntos
ἐντὸς
au milieu
Adv
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
-
.
.
Traduction J.N. Darby
et3761
on2046
ne3761
dira2046
pas3761
:
Voici2400
,
il
est5602
ici5602
;
ou2228
,
voilà2400
,
il
est1563
là1563
.
Car1063
voici2400
,
le3588
royaume932
de
Dieu2316
est1510
au1787
milieu1787
de5216
vous5216
.
Traduction révisée
et l’on ne dira pas : “Voici, il est ici !” ou : “Voilà, il est là !” Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ουδε
ουδε
ουδε
ερουσιν
ερουσιν
ερουσιν
ιδου
ιδου
ιδου
ωδε
ωδε
ωδε
η
η
η
ιδου
ιδου
εκει
εκει
εκει
ιδου
ιδου
ιδου
γαρ
γαρ
γαρ
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
εντος
εντος
εντος
υμων
υμων
υμων
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée