Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 20


20
1905
épérôtêthéis
Ἐπερωτηθεὶς
Ayant été interrogé
V-APP-NSM
1161

δὲ
or
Conj
5259
hupo
ὑπὸ
par
Prep
3588
tôn
τῶν
les
Art-GPM
5330
pharisaïôn
φαρισαίων
pharisiens
N-GPM
4219
poté
πότε
quand
Prt
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
611
apékrithê
ἀπεκρίθη
il répondit
V-ADmInd-3S
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
-

·
:
3756
Ouk
Οὐκ
Ne pas
Prt-N
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient
V-PDInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
3326
méta
μετὰ
avec
Prep
3907
paratêrêséôs
παρατηρήσεως
observation attentive
N-GSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Or1161
,
étant1905
interrogé1905
par5259
les3588
pharisiens5330
quand4219
viendrait2064
le3588
royaume932
de
Dieu2316
,
il
leur846
répondit611
et2532
dit2036
:
Le3588
royaume932
de
Dieu2316
ne3756
vient2064
pas3756
de
manière 3326, 3907
à
attirer 3326, 3907
l’
attention 3326, 3907
;

Traduction révisée

Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : Le royaume de Dieu ne vient pas d’une manière qui attire l’attention ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επερωτηθεις
επερωτηθεις
επερωτηθεις
δε
δε
δε
υπο
υπο
υπο
των
των
των
φαρισαιων
φαρισαιων
φαρισαιων
ποτε
ποτε
ποτε
ερχεται
ερχεται
ερχεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
απεκριθη
απεκριθη
απεκριθη
αυτοις
αυτοις
αυτοις
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουκ
ουκ
ουκ
ερχεται
ερχεται
ερχεται
η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
μετα
μετα
μετα
παρατηρησεως
παρατηρησεως
παρατηρησεως
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale