Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 19


19
2532
kaï
και
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
il dit
V-2AAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
450
Anastas
Ἀναστὰς
T’étant levé
V-2AAP-NSM
4198
poréuou
πορεύου
va
V-PDImp-2S
-

·
;
3588


la
Art-NSF
4102
pistis
πίστις
foi
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
4982
sésôkén
σέσωκέν
a sauvé
V-RAInd-3S
4571

σε
toi
PrPers-2AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
lui846
dit2036
:
Lève450
-
toi450
,
et4198
t’4198
en4198
va4198
;
ta 3588, 4675
foi4102
t’4571
a4982
guéri4982
.
§

Traduction révisée

Alors il lui dit : Lève-toi et va ; ta foi t’a guéri.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτω
αυτω
αυτω
αναστας
αναστας
αναστας
πορευου
πορευου
πορευου
η
η
η
πιστις
πιστις
πιστις
σου
σου
σου
σεσωκεν
σεσωκεν
σεσωκεν
σε
σε
σε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale