Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 18


18
3756
oukh
οὐχ
Ne pas
Prt-N
2147
héuréthêsan
εὑρέθησαν
ils furent trouvés
V-APInd-3P
5290
hupostrépsantés
ὑποστρέψαντες
étant revenus
V-AAP-NPM
1325
dounaï
δοῦναι
pour donner
V-2AAInf
1391
doxan
δόξαν
gloire
N-ASF
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
à Dieu
N-DSM
1487
éi
εἰ
si
Cond
3361

μὴ
non
Prt-N
3588
ho

l’
Art-NSM
241
alloguénês
ἀλλογενὴς
étranger
Adj-NSM
3778
houtos
οὗτος
celui-ci
PrD-NSM
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Il
ne3756
s’2147
en2147
est2147
point3756
trouvé2147
qui
soient5290
revenus5290
pour
donner1325
gloire1391
à
Dieu2316
,
si1487
ce3361
n’3361
est3361
cet 3588, 3778
étranger241
.

Traduction révisée

Il ne s’en est pas trouvé pour revenir donner gloire à Dieu, si ce n’est cet étranger.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουχ
ουχ
ουχ
ευρεθησαν
ευρεθησαν
ευρεθησαν
υποστρεψαντες
υποστρεψαντες
υποστρεψαντες
δουναι
δουναι
δουναι
δοξαν
δοξαν
δοξαν
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
ει
ει
ει
μη
μη
μη
ο
ο
ο
αλλογενης
αλλογενης
αλλογενης
ουτος
ουτος
ουτος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale