Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 17. 16


16
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4098
épésén
ἔπεσεν
il tomba
V-2AAInd-3S
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
4383
prosôpon
πρόσωπον
[sa] face
N-ASN
3844
para
παρὰ
près de
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2168
éukharistôn
εὐχαριστῶν
rendant grâces
V-PAP-NSM
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
846
aütos
αὐτὸς
c’
PrPers-NSM
1510
ên
ἦν
était
V-IAInd-3S
4541
Samaréitês
Σαμαρείτης
un Samaritain
N-NSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

et2532
il
se4098
jeta4098
sur1909
sa4383
face4383
aux 3844, 3588
pieds4228
de
Jésus846
,
lui846
rendant2168
grâces2168
.
Et2532
c’846
était1510
un
Samaritain4541
.

Traduction révisée

puis il se jeta sur sa face aux pieds de Jésus, en lui rendant grâces. Et c’était un Samaritain.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεσεν
επεσεν
επεσεν
επι
επι
επι
προσωπον
προσωπον
προσωπον
παρα
παρα
παρα
τους
τους
τους
ποδας
ποδας
ποδας
αυτου
αυτου
αυτου
ευχαριστων
ευχαριστων
ευχαριστων
αυτω
αυτω
αυτω
και
και
και
αυτος
αυτος
αυτος
ην
ην
ην
σαμαρειτης
σαμαρειτης
σαμαριτης
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale