Luc 13. 29
29
2240
hêxousin
ἥξουσιν
ils viendront
V-FAInd-3P
395
anatolôn
ἀνατολῶν
orient
N-GPF
1424
dusmôn
δυσμῶν
[d’]occident
N-GPF
1005
borra
βορρᾶ
nord
N-GSM
3558
notou
νότου
[du] midi
N-GSM
-
,
,
347
anaklithêsontaï
ἀνακλιθήσονται
ils se mettront à table
V-FPInd-3P
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
il
en2240
viendra2240
d’575
orient395
et2532
d’
occident1424
,
et2532
du575
nord1005
et2532
du
midi3558
;
et2532
ils
s’347
assiéront347
dans1722
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
απο
απο
απο
ανατολων
ανατολων
ανατολων
και
και
και
δυσμων
δυσμων
δυσμων
και
και
και
απο
απο
βορρα
βορρα
βορρα
και
και
και
νοτου
νοτου
νοτου
και
και
και
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby