Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 29


29
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2240
hêxousin
ἥξουσιν
ils viendront
V-FAInd-3P
575
apo
ἀπὸ
d’
Prep
395
anatolôn
ἀνατολῶν
orient
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1424
dusmôn
δυσμῶν
[d’]occident
N-GPF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
apo
ἀπὸ
du
Prep
1005
borra
βορρᾶ
nord
N-GSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3558
notou
νότου
[du] midi
N-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
347
anaklithêsontaï
ἀνακλιθήσονται
ils se mettront à table
V-FPInd-3P
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
en2240
viendra2240
d’575
orient395
et2532
d’
occident1424
,
et2532
du575
nord1005
et2532
du
midi3558
;
et2532
ils
s’347
assiéront347
dans1722
le3588
royaume932
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

Il en viendra d’orient et d’occident, du nord et du midi ; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ηξουσιν
ηξουσιν
ηξουσιν
απο
απο
απο
ανατολων
ανατολων
ανατολων
και
και
και
δυσμων
δυσμων
δυσμων
και
και
και
απο

απο
βορρα
βορρα
βορρα
και
και
και
νοτου
νοτου
νοτου
και
και
και
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
ανακλιθησονται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale