Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 28


28
1563
ékéi
ἐκεῖ

Adv
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
2805
klaüthmos
κλαυθμὸς
pleur
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1030
brugmos
βρυγμὸς
grincement
N-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3599
odontôn
ὀδόντων
dents
N-GPM
-

,
,
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
3700
opsêsthé
ὄψησθε
vous verrez
V-ADmSubj-2P
11
Abraam
Ἀβραὰμ
Abraham
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2464
Isaak
Ἰσαὰκ
Isaac
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2384
Iakôb
Ἰακὼβ
Jacob
N-PrI
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3956
pantas
πάντας
tous
Adj-APM
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4396
prophêtas
προφήτας
prophètes
N-APM
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
932
basiléia
βασιλείᾳ
royaume
N-DSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

,
,
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1161

δὲ
mais
Conj
1544
ékballoménous
ἐκβαλλομένους
étant jetés
V-PPP-APM
1854
éxô
ἔξω
dehors
Adv
-

.
.

Traduction J.N. Darby

1563
seront1510
les3588
pleurs2805
et2532
les3588
grincements1030
de3588
dents3599
,
quand3752
vous
verrez3700
Abraham11
et2532
Isaac2464
et2532
Jacob2384
et2532
tous3956
les3588
prophètes4396
dans1722
le3588
royaume932
de
Dieu2316
,
mais1161
vous5209
,
jetés1544
dehors1854
.

Traduction révisée

Là seront les pleurs et les grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac, Jacob et tous les prophètes dans le royaume de Dieu, mais vous, jetés dehors.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκει
εκει
εκει
εσται
εσται
εσται
ο
ο
ο
κλαυθμος
κλαυθμος
κλαυθμος
και
και
και
ο
ο
ο
βρυγμος
βρυγμος
βρυγμος
των
των
των
οδοντων
οδοντων
οδοντων
οταν
οταν
οταν
οψησθε
οψησθε
οψησθε
αβρααμ
αβρααμ
αβρααμ
και
και
και
ισαακ
ισαακ
ισαακ
και
και
και
ιακωβ
ιακωβ
ιακωβ
και
και
και
παντας
παντας
παντας
τους
τους
τους
προφητας
προφητας
προφητας
εν
εν
εν
τη
τη
τη
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
υμας
υμας
υμας
δε
δε
δε
εκβαλλομενους
εκβαλλομενους
εκβαλλομενους
εξω
εξω
εξω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale