Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1510
éisin
εἰσὶν
sont
V-PAInd-3P
2078
éskhatoï
ἔσχατοι
[des] derniers
Adj-NPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
4413
prôtoï
πρῶτοι
[les] premiers
Adj-NPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1510
éisin
εἰσὶν
il y a
V-PAInd-3P
4413
prôtoï
πρῶτοι
[des] premiers
Adj-NPM
3739
hoï
οἳ
qui
PrRel-NPM
1510
ésontaï
ἔσονται
seront
V-FDmInd-3P
2078
éskhatoï
ἔσχατοι
[les] derniers
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
il
y1510
a1510
des
derniers2078
qui3739
seront1510
les
premiers4413
,
et2532
il
y1510
a1510
des
premiers4413
qui3739
seront1510
les
derniers2078
.
§

Traduction révisée

Et voici, il y a des derniers qui seront premiers, et il y a des premiers qui seront derniers.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
εισιν
εισιν
εισιν
εσχατοι
εσχατοι
εσχατοι
οι
οι
οι
εσονται
εσονται
εσονται
πρωτοι
πρωτοι
πρωτοι
και
και
και
εισιν
εισιν
εισιν
πρωτοι
πρωτοι
πρωτοι
οι
οι
οι
εσονται
εσονται
εσονται
εσχατοι
εσχατοι
εσχατοι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale