Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 27


27
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2046
éréi
ἐρεῖ
il dira
V-FAInd-3S
-

·
:
3004
Légô
Λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
ésté
ἐστέ
vous êtes
V-PAInd-2P
-

·
;
868
apostêté
ἀπόστητε
retirez-vous
V-2AAImp-2P
575
ap'
ἀπ᾿
de
Prep
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
3956
pantés
πάντες
[vous] tous
Adj-NPM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2040
érgataï
ἐργάται
ouvriers
N-NPM
3588
tês
τῆς
d’
Art-GSF
93
adikias
ἀδικίας
injustice
N-GSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
dira2046
:
Je
vous5213
dis3004
,
je
ne3756
vous5209
connais1492
pas3756
,
[
ni
ne
sais
]
d’
4159
vous
êtes1510
;
retirez868
-
vous
de575
moi1700
,
vous
tous3956
,
ouvriers2040
d’3588
iniquité93
.

Traduction révisée

Mais il dira : Je vous le déclare, [je ne sais] d’où vous êtes ; éloignez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ερει
ερει
ερει
λεγω
λεγω
λεγων
υμιν
υμιν
υμιν
ουκ
ουκ
ουκ
οιδα
οιδα
οιδα
υμας
υμας
υμας
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστε
εστε
εστε
αποστητε
αποστητε
αποστητε
απ
απ
απ
εμου
εμου
εμου
παντες
παντες
παντες
οι
οι
εργαται
εργαται
εργαται
της
της
αδικιας
αδικιας
αδικιας
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale