Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 13. 13


13
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2007
épéthêkén
ἐπέθηκεν
il posa
V-AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
sur elle
PrPers-DSF
3588
tas
τὰς
les
Art-APF
5495
khéiras
χεῖρας
mains
N-APF
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3916
parakhrêma
παραχρῆμα
à l’instant
Adv
461
anôrthôthê
ἀνωρθώθη
elle fut redressée
V-APInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1392
édoxadzén
ἐδόξαζεν
elle glorifiait
V-IAInd-3S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
2316
Théon
Θεόν
Dieu
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
posa2007
les3588
mains5495
sur846
elle
:
et2532
à
l’
instant3916
elle
fut461
redressée461
,
et2532
glorifiait1392
Dieu2316
.

Traduction révisée

Puis il posa les mains sur elle, et à l’instant elle se redressa et glorifiait Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
επεθηκεν
επεθηκεν
επεθηκεν
αυτη
αυτη
αυτη
τας
τας
τας
χειρας
χειρας
χειρας
και
και
και
παραχρημα
παραχρημα
παραχρημα
ανωρθωθη
ανωρθωθη
ανωρθωθη
και
και
και
εδοξαζεν
εδοξαζεν
εδοξαζεν
τον
τον
τον
θεον
θεον
θεον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale