Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 12. 24


24
2657
katanoêsaté
κατανοήσατε
Considérez
V-AAImp-2P
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
2876
korakas
κόρακας
corbeaux
N-APM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
4687
spéirousin
σπείρουσιν
ils sèment
V-PAInd-3P
3761
oudé
οὐδὲ
ni ne
Adv
2325
théridzousin
θερίζουσιν
moissonnent
V-PAInd-3P
-

,
,
3739
hoïs
οἷς
auxquels
PrRel-DPM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
5009
taméion
ταμεῖον
un cellier
N-NSN
3761
oudé
οὐδὲ
ni
Conj
596
apothêkê
ἀποθήκη
un grenier
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεὸς
Dieu
N-NSM
5142
tréphéi
τρέφει
nourrit
V-PAInd-3S
846
aütous
αὐτούς
eux
PrPers-APM
-

·
;
4214
posô
πόσῳ
combien
PrQ-DSN
3123
mallon
μᾶλλον
plus
Adv
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
1308
diaphérété
διαφέρετε
valez
V-PAInd-2P
3588
tôn
τῶν
que les
Art-GPN
4071
pétéinôn
πετεινῶν
oiseaux
N-GPN
-

.
!

Traduction J.N. Darby

Considérez2657
les3588
corbeaux2876
:
ils
ne3756
sèment4687
ni3761
ne3761
moissonnent2325
,
et
ils3739
n’3756
ont1510
pas3756
de
cellier5009
ni3761
de
grenier596
;
et2532
Dieu2316
les846
nourrit5142
:
combien4214
valez1308
-5210
vous5210
mieux3123
que3588
les3588
oiseaux4071
!

Traduction révisée

Considérez les corbeaux : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n’ont pas de cellier ni de grenier ; et Dieu les nourrit. Combien valez-vous plus que les oiseaux !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
κατανοησατε
κατανοησατε
κατανοησατε
τους
τους
τους
κορακας
κορακας
κορακας
οτι
οτι
οτι
ου
ου
ου
σπειρουσιν
σπειρουσιν
σπειρουσιν
ουδε
ουδε
ουδε
θεριζουσιν
θεριζουσιν
θεριζουσιν
οις
οις
οις
ουκ
ουκ
ουκ
εστιν
εστιν
εστιν
ταμειον
ταμειον
ταμειον
ουδε
ουδε
ουδε
αποθηκη
αποθηκη
αποθηκη
και
και
και
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τρεφει
τρεφει
τρεφει
αυτους
αυτους
αυτους
ποσω
ποσω
ποσω
μαλλον
μαλλον
μαλλον
υμεις
υμεις
υμεις
διαφερετε
διαφερετε
διαφερετε
των
των
των
πετεινων
πετεινων
πετεινων
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale