Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 9


9
2504
Kagô
Κἀγὼ
Et moi
PrPers-1NS-K
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3004
légô
λέγω
je dis
V-PAInd-1S
-

,
:
154
aïtéité
αἰτεῖτε
Demandez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1325
dothêsétaï
δοθήσεται
il sera donné
V-FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
;
2212
dzêtéité
ζητεῖτε
cherchez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
-

·
;
2925
krouété
κρούετε
frappez
V-PAImp-2P
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
455
anoïguêsétaï
ἀνοιγήσεται
il sera ouvert
V-2FPInd-3S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2504
moi2504
,
je
vous5213
dis3004
:
Demandez154
,
et2532
il
vous5213
sera1325
donné1325
;
cherchez2212
,
et2532
vous
trouverez2147
;
heurtez2925
,
et2532
il
vous5213
sera455
ouvert455
;

Traduction révisée

Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
καγω
καγω
καγω
υμιν
υμιν
υμιν
λεγω
λεγω
λεγω
αιτειτε
αιτειτε
αιτειτε
και
και
και
δοθησεται
δοθησεται
δοθησεται
υμιν
υμιν
υμιν
ζητειτε
ζητειτε
ζητειτε
και
και
και
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε
κρουετε
κρουετε
κρουετε
και
και
και
ανοιγησεται
ανοιγησεται
ανοιγησεται
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale