Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 45


45
611
Apokrithéis
Ἀποκριθεὶς
Répondant
V-ADpP-NSM
1161

δέ
et
Conj
5100
tis
τις
un
PrInd-NSM
3588
tôn
τῶν
des
Art-GPM
3544
nomikôn
νομικῶν
docteurs de la loi
Adj-GPM
3004
léguéi
λέγει
dit
V-PAInd-3S
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
2248
hêmas
ἡμᾶς
nous
PrPers-1AP
5195
hubridzéis
ὑβρίζεις
tu insultes
V-PAInd-2S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
l’5100
un5100
des3588
docteurs3544
de
la
loi3544
,
répondant611
,
lui846
dit3004
:
Maître1320
,
en3004
disant3004
ces5023
choses5023
tu
nous2248
dis5195
aussi2532
des
injures5195
.

Traduction révisée

L’un des docteurs de la Loi, répondant, lui dit : Maître, en disant cela, c’est nous aussi que tu insultes.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
δε
δε
δε
τις
τις
τις
των
των
των
νομικων
νομικων
νομικων
λεγει
λεγει
λεγει
αυτω
αυτω
αυτω
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
ταυτα
ταυτα
ταυτα
λεγων
λεγων
λεγων
και
και
και
ημας
ημας
ημας
υβριζεις
υβριζεις
υβριζεις
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale