Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 44


44
3759
ouaï
οὐαὶ
Malheur
Inj
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
1510
ésté
ἐστὲ
vous êtes
V-PAInd-2P
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
3588
ta
τὰ
les
Art-NPN
3419
mnêméia
μνημεῖα
tombeaux
N-NPN
3588
ta
τὰ
ceux
Art-NPN
82
adêla
ἄδηλα
non signalés
Adj-NPN
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
444
anthrôpoï
ἄνθρωποι
hommes
N-NPM
4043
péripatountés
περιπατοῦντες
marchant
V-PAP-NPM
1883
épanô
ἐπάνω
dessus
Adv
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdasin
οἴδασιν
savent
V-RAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Malheur3759
à5213
vous5213
!
car3754
vous
êtes1510
comme5613
les3588
sépulcres3419
qui
ne 3588, 82
paraissent 3588, 82
pas 3588, 82
;
et2532
les3588
hommes444
,
marchant4043
dessus1883
,
n’3756
en1492
savent1492
rien3756
.

Traduction révisée

Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ουαι
ουαι
ουαι
υμιν
υμιν
υμιν

γραμματεις

και

φαρισαιοι

υποκριται
οτι
οτι
οτι
εστε
εστε
εστε
ως
ως
ως
τα
τα
τα
μνημεια
μνημεια
μνημεια
τα
τα
τα
αδηλα
αδηλα
αδηλα
και
και
και
οι
οι
οι
ανθρωποι
ανθρωποι
ανθρωποι


οι
περιπατουντες
περιπατουντες
περιπατουντες
επανω
επανω
επανω
ουκ
ουκ
ουκ
οιδασιν
οιδασιν
οιδασιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale