Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 37


37
1722
Én
Ἐν
Comme
Prep
1161

δὲ
et
Conj
3588

τῷ
le
Art-DSN
2980
lalêsaï
λαλῆσαι
avoir parlé
V-AAInf
2065
êrôta
ἠρώτα
invita
V-IAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
5330
pharisaïos
φαρισαῖος
un pharisien
N-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
3704
hopôs
ὅπως
afin qu’
Adv
709
aristêsê
ἀριστήσῃ
il mange
V-AASubj-3S
3844
par'
παρ᾿
chez
Prep
846
aütô
αὐτῷ
lui
PrPers-DSM
-

·
;
1525
éisélthôn
εἰσελθὼν
étant entré
V-2AAP-NSM
1161

δὲ
et
Conj
377
anépésén
ἀνέπεσεν
il se mit à table
V-2AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
comme1722
il
parlait 3588, 2980
,
un
pharisien5330
le846
pria2065
de3704
dîner709
chez3844
lui846
;
et1161
entrant1525
,
il
se377
mit377
à
table377
.

Traduction révisée

Alors qu’il parlait, un pharisien l’invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εν
εν
εν
δε
δε
δε
τω
τω
τω
λαλησαι
λαλησαι
λαλησαι
ηρωτα
ηρωτα
ερωτα
αυτον
αυτον
αυτον
φαρισαιος
φαρισαιος
φαρισαιος
τις
τις
οπως
οπως
οπως
αριστηση
αριστηση
αριστηση
παρ
παρ
παρ
αυτω
αυτω
αυτω
εισελθων
εισελθων
εισελθων
δε
δε
δε
ανεπεσεν
ανεπεσεν
ανεπεσεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale