Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 35


35
4648
skopéi
σκόπει
Prends garde
V-PAImp-2S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
3588
to
τὸ
la
Art-NSN
5457
phôs
φῶς
lumière
N-NSN
3588
to
τὸ
celle
Art-NSN
1722
én
ἐν
en
Prep
4671
soï
σοὶ
toi
PrPers-2DS
4655
skotos
σκότος
ténèbres
N-NSN
1510
éstin
ἐστίν
être
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Prends4648
donc3767
garde4648
que
la3588
lumière5457
qui
est3588
en1722
toi4671
ne3361
soit1510
ténèbres4655
.

Traduction révisée

Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
σκοπει
σκοπει
σκοπει
ουν
ουν
ουν
μη
μη
μη
το
το
το
φως
φως
φως
το
το
το
εν
εν
εν
σοι
σοι
σοι
σκοτος
σκοτος
σκοτος
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale