Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 24


24
3752
Hotan
Ὅταν
Quand
Conj
3588
to
τὸ
l’
Art-NSN
169
akatharton
ἀκάθαρτον
impur
Adj-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
esprit
N-NSN
1831
éxélthê
ἐξέλθῃ
est sorti
V-2AASubj-3S
575
apo
ἀπὸ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSM
444
anthrôpou
ἀνθρώπου
homme
N-GSM
-

,
,
1330
diérkhétaï
διέρχεται
il va
V-PDInd-3S
1223
di'
δι᾿
par
Prep
504
anudrôn
ἀνύδρων
des secs
Adj-GPM
5117
topôn
τόπων
lieux
N-GPM
2212
dzêtoun
ζητοῦν
cherchant
V-PAP-NSN
372
anapaüsin
ἀνάπαυσιν
[le] repos
N-ASF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
2147
héuriskon
εὑρίσκον
trouvant
V-PAP-NSN
3004
léguéi
λέγει
il dit
V-PAInd-3S
-

·
:
5290
Hupostrépsô
Ὑποστρέψω
Je retournerai
V-FAInd-1S
1519
éis
εἰς
dans
Prep
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3624
oïkon
οἶκόν
maison
N-ASM
3450
mou
μου
de moi
PrPers-1GS
3606
hothén
ὅθεν
d’où
Adv
1831
éxêlthon
ἐξῆλθον
je suis sorti
V-2AAInd-1S
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Quand3752
l’3588
esprit4151
immonde169
est1831
sorti1831
d’575
un3588
homme444
,
il
va1330
par1223
des
lieux5117
secs504
,
cherchant2212
du
repos372
;
et2532
n’3361
en
trouvant2147
point3361
,
il
dit3004
:
Je
retournerai5290
dans1519
ma 3588, 3450
maison3624
d’
3606
je
suis1831
sorti1831
.

Traduction révisée

Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant pas, il dit : “Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
οταν
οταν
οταν
το
το
το
ακαθαρτον
ακαθαρτον
ακαθαρτον
πνευμα
πνευμα
πνευμα
εξελθη
εξελθη
εξελθη
απο
απο
απο
του
του
του
ανθρωπου
ανθρωπου
ανθρωπου
διερχεται
διερχεται
διερχεται
δι
δι
δι
ανυδρων
ανυδρων
ανυδρων
τοπων
τοπων
τοπων
ζητουν
ζητουν
ζητουν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
αναπαυσιν
και
και
και
μη
μη
μη
ευρισκον
ευρισκον
ευρισκον


τοτε
λεγει
λεγει
λεγει
υποστρεψω
υποστρεψω
υποστρεψω
εις
εις
εις
τον
τον
τον
οικον
οικον
οικον
μου
μου
μου
οθεν
οθεν
οθεν
εξηλθον
εξηλθον
εξηλθον
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale