Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 11. 22


22
1875
épan
ἐπὰν
aussitôt que
Conj
1161

δὲ
mais
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
2478
iskhurotéros
ἰσχυρότερος
plus fort
Adj-NSM
846
aütou
αὐτοῦ
que lui
PrPers-GSM
1904
épélthôn
ἐπελθὼν
étant survenu
V-2AAP-NSM
3528
nikêsê
νικήσῃ
qui vainque
V-AASubj-3S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
3833
panoplian
πανοπλίαν
armure complète
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
142
aïréi
αἴρει
il ôte
V-PAInd-3S
1909
éph'
ἐφ᾿
dans
Prep
3739


laquelle
PrRel-DSF
3982
épépoïthéi
ἐπεποίθει
il s’était confié
V-2LAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ta
τὰ
les
Art-APN
4661
skula
σκῦλα
dépouilles
N-APN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
1239
diadidôsin
διαδίδωσιν
il fait le partage
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais1161
s’1875
il
en1904
survient1904
un
plus2478
fort2478
que
lui846
qui
le846
vainque3528
,
il
lui142
ôte142
son 3588, 846
armure3833
à1909
laquelle3739
il
se3982
confiait3982
,
et2532
fait1239
le
partage1239
de
ses 3588, 846
dépouilles4661
.

Traduction révisée

mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l’armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
επαν
επαν
επαν
δε
δε
δε
ο
ο
ισχυροτερος
ισχυροτερος
ισχυροτερος
αυτου
αυτου
αυτου
επελθων
επελθων
επελθων
νικηση
νικηση
νικηση
αυτον
αυτον
αυτον
την
την
την
πανοπλιαν
πανοπλιαν
πανοπλιαν
αυτου
αυτου
αυτου
αιρει
αιρει
αιρει
εφ
εφ
εφ
η
η
η
επεποιθει
επεποιθει
επεποιθει
και
και
και
τα
τα
τα
σκυλα
σκυλα
σκυλα
αυτου
αυτου
αυτου
διαδιδωσιν
διαδιδωσιν
διαδιδωσιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale