Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 25


25
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
3544
nomikos
νομικός
un docteur de la loi
Adj-NSM
5100
tis
τις
un certain
PrInd-NSM
450
anéstê
ἀνέστη
se leva
V-2AAInd-3S
1598
ékpéiradzôn
ἐκπειράζων
mettant à l’épreuve
V-PAP-NSM
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
1320
Didaskalé
Διδάσκαλε
Maître
N-VSM
-

,
,
5101
ti
τί
quoi
PrInt-ASN
4160
poïêsas
ποιήσας
ayant fait
V-AAP-NSM
2222
dzôên
ζωὴν
[la] vie
N-ASF
166
aïônion
αἰώνιον
éternelle
Adj-ASF
2816
klêronomêsô
κληρονομήσω
j’hériterai
V-FAInd-1S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
un
docteur3544
de
la
loi3544
se450
leva450
pour
l’846
éprouver1598
,
et2532
dit3004
:
Maître1320
,
que5101
faut4160
-
il
que
j’4160
aie4160
fait4160
pour
hériter2816
de
la
vie2222
éternelle166
?

Traduction révisée

Et voici qu’un docteur de la Loi se leva pour le mettre à l’épreuve et lui dit : Maître, que faut-il que j’aie fait pour hériter de la vie éternelle ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
νομικος
νομικος
νομικος
τις
τις
τις
ανεστη
ανεστη
ανεστη
εκπειραζων
εκπειραζων
εκπειραζων
αυτον
αυτον
αυτον
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
διδασκαλε
διδασκαλε
διδασκαλε
τι
τι
τι
ποιησας
ποιησας
ποιησας
ζωην
ζωην
ζωην
αιωνιον
αιωνιον
αιωνιον
κληρονομησω
κληρονομησω
κληρονομησω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale