Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 19


19
2400
idou
ἰδοὺ
Voici
V-2AAImp-2S
1325
didômi
δίδωμι
je donne
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3588
tên
τὴν
l’
Art-ASF
1849
éxousian
ἐξουσίαν
autorité
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de le
Art-GSN
3961
patéin
πατεῖν
marcher
V-PAInf
1883
épanô
ἐπάνω
sur
Adv
3789
ophéôn
ὄφεων
[les] serpents
N-GPM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4651
skorpiôn
σκορπίων
[les] scorpions
N-GPM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1909
épi
ἐπὶ
sur
Prep
3956
pasan
πᾶσαν
toute
Adj-ASF
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1411
dunamin
δύναμιν
puissance
N-ASF
3588
tou
τοῦ
de l’
Art-GSM
2190
ékhthrou
ἐχθροῦ
ennemi
Adj-GSM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3762
oudén
οὐδὲν
rien
Adj-ASN
5209
humas
ὑμᾶς
à vous
PrPers-2AP
3756
ou
οὐ
non
Prt-N
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
91
adikêséi
ἀδικήσει
nuira
V-FAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Voici2400
,
je
vous5213
donne1325
l’3588
autorité1849
de3588
marcher3961
sur1883
les
serpents3789
et2532
sur4651
les
scorpions4651
,
et2532
sur1909
toute3956
la3588
puissance1411
de3588
l’3588
ennemi2190
;
et2532
rien3762
ne 3756, 3361
vous5209
nuira91
;

Traduction révisée

Voici, je vous donne l’autorité de marcher sur les serpents et les scorpions, et sur toute la puissance de l’ennemi ; et rien ne pourra vous nuire.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ιδου
ιδου
ιδου
διδωμι
διδωμι
δεδωκα
υμιν
υμιν
υμιν
την
την
την
εξουσιαν
εξουσιαν
εξουσιαν
του
του
του
πατειν
πατειν
πατειν
επανω
επανω
επανω
οφεων
οφεων
οφεων
και
και
και
σκορπιων
σκορπιων
σκορπιων
και
και
και
επι
επι
επι
πασαν
πασαν
πασαν
την
την
την
δυναμιν
δυναμιν
δυναμιν
του
του
του
εχθρου
εχθρου
εχθρου
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουδεν
υμας
υμας
υμας
ου
ου
ου
μη
μη
μη
αδικησει
αδικηση
αδικηση
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale