Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 18


18
2036
éipén
εἶπεν
Il dit
V-2AAInd-3S
1161

δὲ
et
Conj
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
-

·
:
2334
Éthéôroun
Ἐθεώρουν
Je voyais
V-IAInd-1S
3588
ton
τὸν
-
Art-ASM
4567
Satanan
Σατανὰν
Satan
N-ASM
5613
hôs
ὡς
comme
Adv
796
astrapên
ἀστραπὴν
un éclair
N-ASF
1537
ék
ἐκ
hors de
Prep
3588
tou
τοῦ
le
Art-GSM
3772
ouranou
οὐρανοῦ
ciel
N-GSM
4098
pésonta
πεσόντα
étant tombé
V-2AAP-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et1161
il
leur846
dit2036
:
Je
voyais2334
Satan4567
tombant4098
du 1537, 3588
ciel3772
comme5613
un
éclair796
.

Traduction révisée

Il leur dit : Je voyais Satan tomber du ciel comme un éclair.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
αυτοις
αυτοις
αυτοις
εθεωρουν
εθεωρουν
εθεωρουν
τον
τον
τον
σαταναν
σαταναν
σαταναν
ως
ως
ως
αστραπην
αστραπην
αστραπην
εκ
εκ
εκ
του
του
του
ουρανου
ουρανου
ουρανου
πεσοντα
πεσοντα
πεσοντα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale