Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 16


16
3588
Ho

Celui
Art-NSM
191
akouôn
ἀκούων
écoutant
V-PAP-NSM
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1700
émou
ἐμοῦ
moi
PrPers-1GS
191
akouéi
ἀκούει
écoute
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
ho

celui
Art-NSM
114
athétôn
ἀθετῶν
rejetant
V-PAP-NSM
5209
humas
ὑμᾶς
vous
PrPers-2AP
1691
émé
ἐμὲ
me
PrPers-1AS
114
athétéi
ἀθετεῖ
rejette
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

celui
Art-NSM
1161

δὲ
et
Conj
1691
émé
ἐμὲ
moi
PrPers-1AS
114
athétôn
ἀθετῶν
rejetant
V-PAP-NSM
114
athétéi
ἀθετεῖ
rejette
V-PAInd-3S
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
649
apostéilanta
ἀποστείλαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Celui3588
qui
vous5216
écoute191
,
m’1700
écoute191
;
et2532
celui3588
qui
vous5209
rejette114
,
me1691
rejette114
;
et1161
celui3588
qui
me1691
rejette114
,
rejette114
celui3588
qui
m’3165
a649
envoyé649
.
§

Traduction révisée

Celui qui vous écoute m’écoute, et celui qui vous rejette me rejette ; mais celui qui me rejette, rejette celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ο
ο
ο
ακουων
ακουων
ακουων
υμων
υμων
υμων
εμου
εμου
εμου
ακουει
ακουει
ακουει
και
και
και
ο
ο
ο
αθετων
αθετων
αθετων
υμας
υμας
υμας
εμε
εμε
εμε
αθετει
αθετει
αθετει
ο
ο
ο
δε
δε
δε
εμε
εμε
εμε
αθετων
αθετων
αθετων
αθετει
αθετει
αθετει
τον
τον
τον
αποστειλαντα
αποστειλαντα
αποστειλαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale