Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 14


14
4133
plên
πλὴν
Mais
Adv
5184
Turô
Τύρῳ
pour Tyr
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4605
Sidôni
Σιδῶνι
Sidon
N-DSF
414
anéktotéron
ἀνεκτότερον
plus supportable
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
ce sera
V-FDmInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2920
kriséi
κρίσει
jugement
N-DSF
2228
ê

que
Prt
5213
humin
ὑμῖν
pour vous
PrPers-2DP
-

.
.

Traduction J.N. Darby

mais4133
le
sort5184
de
Tyr5184
et2532
de
Sidon4605
,
au 1722, 3588
jugement2920
,
sera1510
plus414
supportable414
que2228
le
vôtre5213
.

Traduction révisée

mais le sort de Tyr et de Sidon, au jugement, sera plus supportable que le vôtre.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
πλην
πλην
πλην
τυρω
τυρω
τυρω
και
και
και
σιδωνι
σιδωνι
σιδωνι
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
εσται
εσται
εσται
εν
εν
εν
τη
τη
τη
κρισει
κρισει
κρισει
η
η
η
υμιν
υμιν
υμιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale