Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 12


12
3004
légô
λέγω
Je dis
V-PAInd-1S
5213
humin
ὑμῖν
à vous
PrPers-2DP
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
4670
Sodomoïs
Σοδόμοις
pour Sodome
N-DPN
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
le
Art-DSF
2250
hêméra
ἡμέρᾳ
jour
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celui-là
PrD-DSF
414
anéktotéron
ἀνεκτότερον
plus supportable
Adj-NSN
1510
éstaï
ἔσται
sera
V-FDmInd-3S
2228
ê

que
Prt
3588

τῇ
[celui de] la
Art-DSF
4172
poléi
πόλει
ville
N-DSF
1565
ékéinê
ἐκείνῃ
celle-là
PrD-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Je
vous5213
dis3004
que3754
le
sort1510
de
Sodome4670
sera1510
plus414
supportable414
en1722
ce 3588, 1565
jour2250
-
3588, 1565
que2228
celui3588
de
cette1565
ville4172
-
1565
.

Traduction révisée

Je vous dis que le sort de Sodome sera plus supportable en ce jour-là que celui de cette ville.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
λεγω
λεγω
λεγω
υμιν
υμιν
υμιν
οτι
οτι
οτι
σοδομοις
σοδομοις
σοδομοις
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ημερα
ημερα
ημερα
εκεινη
εκεινη
εκεινη
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
ανεκτοτερον
εσται
εσται
εσται
η
η
η
τη
τη
τη
πολει
πολει
πολει
εκεινη
εκεινη
εκεινη
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale