Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 10. 11


11
2532
Kaï
Καὶ
Même
Conj
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
2868
koniorton
κονιορτὸν
poussière
N-ASM
3588
ton
τὸν
celle
Art-ASM
2853
kollêthénta
κολληθέντα
s’étant attachée
V-APP-ASM
2254
hêmin
ἡμῖν
à nous
PrPers-1DP
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
4172
poléôs
πόλεως
ville
N-GSF
5216
humôn
ὑμῶν
de vous
PrPers-2GP
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tous
τοὺς
les
Art-APM
4228
podas
πόδας
pieds
N-APM
2257
hêmôn
ἡμῶν
de nous
PrPers-1GP
631
apomassométha
ἀπομασσόμεθα
nous secouons
V-PMInd-1P
5213
humin
ὑμῖν
contre vous
PrPers-2DP
-

·
;
4133
plên
πλὴν
mais
Adv
5124
touto
τοῦτο
ceci
PrD-ASN
1097
guinôskété
γινώσκετε
sachez
V-PAImp-2P
3754
hoti
ὅτι
que
Conj
1448
ênguikén
ἤγγικεν
s’est approché
V-RAInd-3S
3588


le
Art-NSF
932
basiléia
βασιλεία
royaume
N-NSF
3588
tou
τοῦ
-
Art-GSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

La3588
poussière2868
même2532
de1537
votre 3588, 5216
ville4172
,
qui3588
s’2853
est2853
attachée2853
à
nos 1519, 3588, 2257
pieds4228
,
nous
la
secouons631
contre5213
vous
;
mais4133
sachez1097
ceci5124
,
que3754
le3588
royaume932
de
Dieu2316
s’1448
est1448
approché1448
.

Traduction révisée

“La poussière même de votre ville, qui s’est attachée à nos pieds, nous la secouons contre vous ; sachez pourtant ceci : le royaume de Dieu s’est approché.”

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
τον
τον
τον
κονιορτον
κονιορτον
κονιορτον
τον
τον
τον
κολληθεντα
κολληθεντα
κολληθεντα
ημιν
ημιν
ημιν
εκ
εκ
εκ
της
της
της
πολεως
πολεως
πολεως
υμων
υμων
υμων
εις

εις
τους

τους
ποδας

ποδας
ημων

απομασσομεθα
απομασσομεθα
απομασσομεθα
υμιν
υμιν
υμιν
πλην
πλην
πλην
τουτο
τουτο
τουτο
γινωσκετε
γινωσκετε
γινωσκετε
οτι
οτι
οτι
ηγγικεν
ηγγικεν
ηγγικεν

εφ

υμας


η
η
η
βασιλεια
βασιλεια
βασιλεια
του
του
του
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale