Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 63


63
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
154
aïtêsas
αἰτήσας
ayant demandé
V-AAP-NSM
4093
pinakidion
πινακίδιον
une tablette
N-ASN
1125
égrapsén
ἔγραψεν
il écrivit
V-AAInd-3S
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2491
Iôannês
Ἰωάννης
Jean
N-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3588
to
τὸ
le
Art-NSN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-NSN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
-

.
.
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2296
éthaümasan
ἐθαύμασαν
ils furent étonnés
V-AAInd-3P
3956
pantés
πάντες
tous
Adj-NPM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ayant154
demandé154
des
tablettes4093
,
il
écrivit1125
,
disant3004
:
Jean2491
est1510
son 3588, 846
nom3686
.
Et2532
ils
en2296
furent2296
tous3956
étonnés2296
.

Traduction révisée

Ayant demandé une tablette, il écrivit ces mots : “Jean est son nom.” Ils en furent tous étonnés ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
αιτησας
αιτησας
αιτησας
πινακιδιον
πινακιδιον
πινακιδιον
εγραψεν
εγραψεν
εγραψεν
λεγων
λεγων
λεγων
ιωαννης
ιωαννης
ιωαννης
εστιν
εστιν
εστιν
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
και
και
και
εθαυμασαν
εθαυμασαν
εθαυμασαν
παντες
παντες
παντες
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale