Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 61


61
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipon
εἶπον
ils dirent
V-2AAInd-3P
4314
pros
πρὸς
à
Prep
846
aütên
αὐτὴν
elle
PrPers-ASF
3754
hoti
ὅτι
:
Conj
3762
oudéis
οὐδείς
Personne n’
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
4772
sunguénéia
συγγενείᾳ
parenté
N-DSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
3739
hos
ὃς
qui
PrRel-NSM
2564
kaléitaï
καλεῖται
est appelé
V-PPInd-3S
3588

τῷ
du
Art-DSN
3686
onomati
ὀνόματι
nom
N-DSN
5129
toutô
τούτῳ
celui-ci
PrD-DSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
ils
lui 4314, 846
dirent2036
:
Il
n’1510
y1510
a1510
personne3762
dans1722
ta 3588, 4675
parenté4772
qui3739
soit2564
appelé2564
de3588
ce5129
nom3686
.

Traduction révisée

Ils lui dirent : Il n’y a personne de ta parenté qui soit appelé de ce nom.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπον
ειπον
ειπαν
προς
προς
προς
αυτην
αυτην
αυτην
οτι
οτι
οτι
ουδεις
ουδεις
ουδεις
εστιν
εστιν
εστιν
εν
εν
εκ
τη
τη
της
συγγενεια
συγγενεια
συγγενειας
σου
σου
σου
ος
ος
ος
καλειται
καλειται
καλειται
τω
τω
τω
ονοματι
ονοματι
ονοματι
τουτω
τουτω
τουτω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale