Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 36


36
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
1665
Élisabét
Ἐλισάβετ
Élisabeth
N-PrI
3588


la
Art-NSF
4773
sunguénês
συγγενής
parente
Adj-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
2532
kaï
καὶ
aussi
Conj
846
aütê
αὐτὴ
elle
PrPers-NSF
4815
sunéilêphuia
συνειληφυῖα
a conçu
5207
huion
υἱὸν
un fils
N-ASM
1722
én
ἐν
dans
Prep
1094
guêréi
γήρει
[la] vieillesse
N-DSN
846
aütês
αὐτῆς
d’elle
PrPers-GSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3778
houtos
οὗτος
ce
PrD-NSM
3376
mên
μὴν
mois
Prt
1623
héktos
ἕκτος
sixième
Adj-NSM
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
pour elle
PrPers-DSF
3588

τῇ
celle
Art-DSF
2564
kalouménê
καλουμένῃ
étant appelée
V-PPP-DSF
4723
stéira
στείρᾳ
stérile
N-DSF
-

·
;

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
Élisabeth1665
ta 3588, 4675
parente4773
,
elle846
aussi2532
a4815
conçu4815
un
fils5207
dans1722
sa 1094, 846
vieillesse 1094, 846
,
et2532
c’1510
est1510
ici1510
le3778
sixième1623
mois3376
pour
celle846
qui3588
était2564
appelée2564
stérile4723
;

Traduction révisée

Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi, a conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile en est à son sixième mois ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
ελισαβετ
ελισαβετ
ελισαβετ
η
η
η
συγγενης
συγγενης
συγγενις
σου
σου
σου
και
και
και
αυτη
αυτη
αυτη
συνειληφυια
συνειληφυια
συνειληφεν
υιον
υιον
υιον
εν
εν
εν
γηρει
γηρει
γηρει
αυτης
αυτης
αυτης
και
και
και
ουτος
ουτος
ουτος
μην
μην
μην
εκτος
εκτος
εκτος
εστιν
εστιν
εστιν
αυτη
αυτη
αυτη
τη
τη
τη
καλουμενη
καλουμενη
καλουμενη
στειρα
στειρα
στειρα
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale