Luc 1. 35
35
611
apokrithéis
ἀποκριθεὶς
répondant
V-ADpP-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-
·
:
4151
Pnéuma
Πνεῦμα
[L’]Esprit
N-NSN
40
Haguion
Ἅγιον
Saint
Adj-NSN
1904
épéléusétaï
ἐπελεύσεται
viendra
V-FDmInd-3S
4571
sé
σέ
toi
PrPers-2AS
-
,
,
1411
dunamis
δύναμις
[la] puissance
N-NSF
5310
Hupsistou
Ὑψιστου
du Très-haut
Adj-GSM
1982
épiskiaséi
ἐπισκιάσει
couvrira d’ombre
V-FAInd-3S
4671
soï
σοι
toi
PrPers-2DS
-
·
;
1352
dio
διὸ
c’est pourquoi
Conj
1080
guénnôménon
γεννώμενον
étant né
V-PPP-NSN
40
haguion
ἅγιον
saint
Adj-NSN
2564
klêthêsétaï
κληθήσεται
sera appelé
V-FPInd-3S
5207
Huios
Υἱὸς
[le] Fils
N-NSM
2316
Théou
Θεοῦ
de Dieu
N-GSM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et2532
l’3588
ange32
répondant611
,
lui846
dit2036
:
L’
Esprit4151
Saint40
viendra1904
sur1909
toi4571
,
et2532
la
puissance1411
du
Très5310
-
haut5310
te4671
couvrira1982
de
son1982
ombre1982
;
c’1352
est1352
pourquoi1352
aussi2532
la3588
sainte40
chose40
qui
naîtra1080
sera2564
appelée2564
Fils5207
de
Dieu2316
.
Traduction révisée
L’ange lui répondit : L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre ; c’est pourquoi aussi celui qui naîtra, saint, sera appelé Fils de Dieu.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
αποκριθεις
αποκριθεις
αποκριθεις
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
ειπεν
ειπεν
ειπεν
αυτη
αυτη
αυτη
πνευμα
πνευμα
πνευμα
αγιον
αγιον
αγιον
επελευσεται
επελευσεται
επελευσεται
επι
επι
επι
σε
σε
σε
και
και
και
δυναμις
δυναμις
δυναμις
υψιστου
υψιστου
υψιστου
επισκιασει
επισκιασει
επισκιασει
σοι
σοι
σοι
διο
διο
διο
και
και
και
το
το
το
γεννωμενον
γεννωμενον
γεννωμενον
αγιον
αγιον
αγιον
κληθησεται
κληθησεται
κληθησεται
υιος
υιος
υιος
θεου
θεου
θεου
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby