Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 31


31
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2400
idou
ἰδοὺ
voici
V-2AAImp-2S
4815
sullêmpsê
συλλήμψῃ
tu concevras
V-FDmInd-2S
1722
én
ἐν
dans
Prep
1064
gastri
γαστρὶ
[ton] ventre
N-DSF
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5088
téxê
τέξῃ
tu enfanteras
V-FDmInd-2S
5207
huion
υἱόν
un fils
N-ASM
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
2564
kaléséis
καλέσεις
tu appelleras
V-FAInd-2S
3588
to
τὸ
le
Art-ASN
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2424
Iêsoun
Ἰησοῦν
Jésus
N-ASM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
voici2400
,
tu
concevras4815
dans1722
ton1064
ventre1064
,
et2532
tu
enfanteras5088
un
fils5207
,
et2532
tu
appelleras2564
son 3588, 846
nom3686
Jésus2424
.

Traduction révisée

Et voici, tu concevras dans ton ventre, tu enfanteras un fils et tu l’appelleras du nom de Jésus.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ιδου
ιδου
ιδου
συλλημψη
συλληψη
συλλημψη
εν
εν
εν
γαστρι
γαστρι
γαστρι
και
και
και
τεξη
τεξη
τεξη
υιον
υιον
υιον
και
και
και
καλεσεις
καλεσεις
καλεσεις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ιησουν
ιησουν
ιησουν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale