Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 30


30
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
2036
éipén
εἶπεν
dit
V-2AAInd-3S
3588
ho

l’
Art-NSM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
846
aütê
αὐτῇ
à elle
PrPers-DSF
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-

,
,
3137
Mariam
Μαριάμ
Marie
N-PrI
-

,
,
2147
héurés
εὗρες
tu as trouvé
V-2AAInd-2S
1063
gar
γὰρ
car
Conj
5485
kharin
χάριν
grâce
N-ASF
3844
para
παρὰ
auprès de
Prep
3588

τῷ
-
Art-DSM
2316
Théô
Θεῷ
Dieu
N-DSM
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
l’3588
ange32
lui846
dit2036
:
Ne3361
crains5399
pas3361
,
Marie3137
,
car1063
tu
as2147
trouvé2147
grâce5485
auprès3844
de
Dieu2316
.

Traduction révisée

L’ange lui dit : Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
αυτη
αυτη
αυτη
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
μαριαμ
μαριαμ
μαριαμ
ευρες
ευρες
ευρες
γαρ
γαρ
γαρ
χαριν
χαριν
χαριν
παρα
παρα
παρα
τω
τω
τω
θεω
θεω
θεω
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale