Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Luc 1. 14


14
2532
kaï
καὶ
Et
Conj
1510
éstaï
ἔσται
il sera
V-FDmInd-3S
5479
khara
χαρά
une joie
N-NSF
4671
soï
σοι
pour toi
PrPers-2DS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
20
agalliasis
ἀγαλλίασις
une allégresse
N-NSF
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
4183
polloï
πολλοὶ
plusieurs
Adj-NPM
1909
épi
ἐπὶ
de
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1078
guénéséi
γενέσει
naissance
N-DSF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
5463
kharêsontaï
χαρήσονται
se réjouiront
V-2FDpInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
il
sera1510
pour
toi4671
un
sujet5479
de
joie5479
et2532
d’
allégresse20
,
et2532
plusieurs4183
se5463
réjouiront5463
de1909
sa 3588, 846
naissance1078
;

Traduction révisée

Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance ;

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
εσται
εσται
εσται
χαρα
χαρα
χαρα
σοι
σοι
σοι
και
και
και
αγαλλιασις
αγαλλιασις
αγαλλιασις
και
και
και
πολλοι
πολλοι
πολλοι
επι
επι
επι
τη
τη
τη
γενεσει
γεννησει
γενεσει
αυτου
αυτου
αυτου
χαρησονται
χαρησονται
χαρησονται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale