Luc 1. 13
13
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
32
anguélos
ἄγγελος
ange
N-NSM
-
·
:
5399
phobou
φοβοῦ
crains
V-PDImp-2S
-
,
,
2197
Dzakharia
Ζαχαρία
Zacharie
N-VSM
-
,
,
1360
dioti
διότι
parce qu’
Conj
1522
éisêkousthê
εἰσηκούσθη
a été exaucée
V-APInd-3S
1162
déêsis
δέησίς
supplication
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
-
,
,
1135
gunê
γυνή
femme
N-NSF
4675
sou
σου
de toi
PrPers-2GS
1665
Élisabét
Ἐλισάβετ
Élisabeth
N-PrI
1080
guénnêséi
γεννήσει
enfantera
V-FAInd-3S
5207
huion
υἱόν
un fils
N-ASM
4671
soï
σοι
à toi
PrPers-2DS
-
,
,
2564
kaléséis
καλέσεις
tu appelleras
V-FAInd-2S
3686
onoma
ὄνομα
nom
N-ASN
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSM
2491
Iôannên
Ἰωάννην
Jean
N-ASM
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Et1161
l’3588
ange32
lui846
dit2036
:
Ne3361
crains5399
pas3361
,
Zacharie2197
,
parce1360
que
tes 3588, 4675
supplications1162
ont1522
été1522
exaucées1522
,
et2532
ta 3588, 4675
femme1135
Élisabeth1665
t’4671
enfantera1080
un
fils5207
,
et2532
tu
appelleras2564
son 3588, 846
nom3686
Jean2491
.
Traduction révisée
Mais l’ange lui dit : Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées ; ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu l’appelleras du nom de Jean.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
δε
δε
δε
προς
προς
προς
αυτον
αυτον
αυτον
ο
ο
ο
αγγελος
αγγελος
αγγελος
μη
μη
μη
φοβου
φοβου
φοβου
ζαχαρια
ζαχαρια
ζαχαρια
διοτι
διοτι
διοτι
εισηκουσθη
εισηκουσθη
εισηκουσθη
η
η
η
δεησις
δεησις
δεησις
σου
σου
σου
και
και
και
η
η
η
γυνη
γυνη
γυνη
σου
σου
σου
ελισαβετ
ελισαβετ
ελισαβετ
γεννησει
γεννησει
γεννησει
υιον
υιον
υιον
σοι
σοι
σοι
και
και
και
καλεσεις
καλεσεις
καλεσεις
το
το
το
ονομα
ονομα
ονομα
αυτου
αυτου
αυτου
ιωαννην
ιωαννην
ιωαννην
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction J.N. Darby
La Bible - Traduction révisée