Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 9. 29


29
2249
hêméis
ἡμεῖς
Nous
PrPers-1NP
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
3754
hoti
ὅτι
qu’
Conj
3475
Môuséi
Μωϋσεῖ
à Moïse
N-DSM
2980
lélalêkén
λελάληκεν
a parlé
V-RAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2316
Théos
Θεός
Dieu
N-NSM
-

,
;
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1161

δὲ
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous savons
V-RAInd-1P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Pour
nous2249
,
nous
savons1492
que3754
Dieu2316
a2980
parlé2980
à
Moïse3475
;
mais1161
,
pour
celui5126
-
ci5126
,
nous
ne3756
savons1492
d’
4159
il
est1510
.

Traduction révisée

Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; quant à celui-ci, nous ne savons pas d’où il est.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ημεις
ημεις
ημεις
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
οτι
οτι
οτι
μωυσει
μωση
μωυσει
λελαληκεν
λελαληκεν
λελαληκεν
ο
ο
ο
θεος
θεος
θεος
τουτον
τουτον
τουτον
δε
δε
δε
ουκ
ουκ
ουκ
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale