Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 9


9
5023
taüta
ταῦτα
Ces choses
PrD-APN
2036
éipôn
εἰπὼν
ayant dites
V-2AAP-NSM
846
aütoïs
αὐτοῖς
à eux
PrPers-DPM
3306
éméinén
ἔμεινεν
il demeura
V-AAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1056
Galilaïa
Γαλιλαίᾳ
Galilée
N-DSF
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Leur846
ayant2036
dit2036
ces5023
choses5023
,
il
demeura3306
en1722
Galilée1056
.
§

Traduction révisée

Après avoir dit cela, il demeura en Galilée.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ταυτα
ταυτα
ταυτα

δε
δε
ειπων
ειπων
ειπων
αυτοις
αυτοις
αυτος
εμεινεν
εμεινεν
εμεινεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γαλιλαια
γαλιλαια
γαλιλαια
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale