Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 8


8
5210
huméis
ὑμεῖς
Vous
PrPers-2NP
305
anabêté
ἀνάβητε
montez
V-2AAImp-2P
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1859
héortên
ἑορτήν
fête
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

·
;
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
305
anabaïnô
ἀναβαίνω
je monte
V-PAInd-1S
1519
éis
εἰς
à
Prep
3588
tên
τὴν
la
Art-ASF
1859
héortên
ἑορτὴν
fête
N-ASF
3778
taütên
ταύτην
celle-ci
PrD-ASF
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
car
Conj
3588
ho

le
Art-NSM
1699
émos
ἐμὸς
mien
PrPoss-1NSM
2540
kaïros
καιρὸς
temps
N-NSM
3768
oupô
οὔπω
ne pas encore
Adv
4137
péplêrôtaï
πεπλήρωται
a été accompli
V-RPInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous5210
,
montez305
à1519
cette 3588, 3778
fête1859
;
moi1473
,
je
ne3756
monte305
pas3756
à1519
cette 3588, 3778
fête1859
,
car3754
mon 3588, 1699
temps2540
n’3768
est4137
pas3768
encore3768
accompli4137
.

Traduction révisée

Vous, montez à cette fête ; moi, je ne monte pas à cette fête, car mon temps n’est pas encore accompli.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
υμεις
υμεις
υμεις
αναβητε
αναβητε
αναβητε
εις
εις
εις
την
την
την
εορτην
εορτην
εορτην
ταυτην
ταυτην
εγω
εγω
εγω
ουκ
ουπω
ουκ
αναβαινω
αναβαινω
αναβαινω
εις
εις
εις
την
την
την
εορτην
εορτην
εορτην
ταυτην
ταυτην
ταυτην
οτι
οτι
οτι
ο
ο
ο

καιρος

ο


εμος
εμος
εμος
καιρος

καιρος
ουπω
ουπω
ουπω
πεπληρωται
πεπληρωται
πεπληρωται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale