Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 49


49
235
all'
ἀλλ᾿
Mais
Conj
3588
ho

la
Art-NSM
3793
okhlos
ὄχλος
foule
N-NSM
3778
houtos
οὗτος
celle-ci
PrD-NSM
3588
ho

celle
Art-NSM
3361

μὴ
ne pas
Prt-N
1097
guinôskôn
γινώσκων
connaissant
V-PAP-NSM
3588
ton
τὸν
la
Art-ASM
3551
nomon
νόμον
loi
N-ASM
1944
éparatoï
ἐπάρατοί
maudits
Adj-NPM
1510
éisin
εἰσιν
ils sont
V-PAInd-3P
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
cette 3588, 3778
foule3793
qui3588
ne3361
connaît1097
pas3361
la3588
loi3551
est1510
maudite1944
.

Traduction révisée

Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits !

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλ
αλλ
αλλα
ο
ο
ο
οχλος
οχλος
οχλος
ουτος
ουτος
ουτος
ο
ο
ο
μη
μη
μη
γινωσκων
γινωσκων
γινωσκων
τον
τον
τον
νομον
νομον
νομον
επαρατοι
επικαταρατοι
επαρατοι
εισιν
εισιν
εισιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale