Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 41


41
243
alloï
ἄλλοι
D’ autres
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3778
Houtos
Οὗτός
Celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-

.
.
243
alloï
ἄλλοι
D’autres
Adj-NPM
3004
élégon
ἔλεγον
disaient
V-IAInd-3P
-

·
:
3361

Μὴ
Ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
donc
Conj
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tês
τῆς
la
Art-GSF
1056
Galilaïas
Γαλιλαίας
Galilée
N-GSF
3588
ho

le
Art-NSM
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
2064
érkhétaï
ἔρχεται
vient-il
V-PDInd-3S
-

;
?

Traduction J.N. Darby

D’
autres243
disaient3004
:
Celui3778
-
ci3778
est1510
le3588
Christ5547
.
D’
autres243
disaient3004
:
Le3588
Christ5547
vient2064
-
il
donc1063
de1537
Galilée1056
?

Traduction révisée

D’autres : Celui-ci est le Christ. D’autres disaient : Est-ce bien de Galilée que le Christ doit venir ?

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλοι
αλλοι
αλλοι
ελεγον
ελεγον
ελεγον
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
αλλοι
αλλοι
οι


δε
ελεγον
ελεγον
ελεγον
μη
μη
μη
γαρ
γαρ
γαρ
εκ
εκ
εκ
της
της
της
γαλιλαιας
γαλιλαιας
γαλιλαιας
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
ερχεται
ερχεται
ερχεται
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale