Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 33


33
2036
éipén
εἶπεν
Dit
V-2AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
-

·
:
2089
Éti
Ἔτι
Encore
Adv
5550
khronon
χρόνον
un temps
N-ASM
3398
mikron
μικρὸν
petit
Adj-ASM
3326
méth'
μεθ᾿
avec
Prep
5216
humôn
ὑμῶν
vous
PrPers-2GP
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
2532
kaï
καὶ
et
Conj
5217
hupagô
ὑπάγω
je m’en vais
V-PAInd-1S
4314
pros
πρὸς
à
Prep
3588
ton
τὸν
celui
Art-ASM
3992
pémpsanta
πέμψαντά
ayant envoyé
V-AAP-ASM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
dit2036
:
Je
suis1510
encore2089
pour
un
peu 5550, 3398
de
temps 5550, 3398
avec3326
vous5216
,
et2532
je
m’5217
en5217
vais5217
à4314
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
.

Traduction révisée

Jésus dit : Pour un peu de temps encore je suis avec vous, puis je m’en vais à celui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ειπεν
ειπεν
ειπεν
ουν
ουν
ουν
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
ετι
ετι
ετι
χρονον

χρονον
μικρον
μικρον
μικρον

χρονον
μεθ
μεθ
μεθ
υμων
υμων
υμων
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
υπαγω
υπαγω
υπαγω
προς
προς
προς
τον
τον
τον
πεμψαντα
πεμψαντα
πεμψαντα
με
με
με
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale