Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 34


34
2212
dzêtêsété
ζητήσετέ
Vous chercherez
V-FAInd-2P
3165

με
moi
PrPers-1AS
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3756
oukh
οὐχ
ne pas
Prt-N
2147
héurêsété
εὑρήσετε
vous trouverez
V-FAInd-2P
-

·
;
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3699
hopou
ὅπου
là où
Adv
1510
éimi
εἰμὶ
je suis
V-PAInd-1S
1473
égô
ἐγὼ
moi
PrPers-1NS
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1410
dunasthé
δύνασθε
vous pouvez
V-PDInd-2P
2064
élthéin
ἐλθεῖν
venir
V-2AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Vous
me3165
chercherez2212
,
et2532
vous
ne3756
me
trouverez2147
pas3756
;
et2532
3699
3699
moi1473
je
serai1510
,
vous5210
,
vous
ne3756
pouvez1410
venir2064
.

Traduction révisée

Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas ; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez pas venir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
ζητησετε
ζητησετε
ζητησετε
με
με
με
και
και
και
ουχ
ουχ
ουχ
ευρησετε
ευρησετε
ευρησετε


με
και
και
και
οπου
οπου
οπου
ειμι
ειμι
ειμι
εγω
εγω
εγω
υμεις
υμεις
υμεις
ου
ου
ου
δυνασθε
δυνασθε
δυνασθε
ελθειν
ελθειν
ελθειν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale