Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 29


29
1473
égô
ἐγὼ
Moi
PrPers-1NS
1492
oïda
οἶδα
je connais
V-RAInd-1S
846
aüton
αὐτόν
lui
PrPers-ASM
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
3844
par'
παρ᾿
de
Prep
846
aütou
αὐτοῦ
lui
PrPers-GSM
1510
éimi
εἰμι
je suis
V-PAInd-1S
2548
kakéinos
κἀκεῖνός
et lui
PrD-NSM-K
3165

με
moi
PrPers-1AS
649
apéstéilén
ἀπέστειλεν
il a envoyé
V-AAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Moi1473
,
je
le846
connais1492
,
car3754
je
viens1510
de3844
lui846
,
et2548
c’
est
lui2548
qui
m’3165
a649
envoyé649
.

Traduction révisée

Moi, je le connais, car je viens de lui et c’est lui qui m’a envoyé.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εγω
εγω
εγω
οιδα
οιδα
οιδα
αυτον
αυτον
αυτον
οτι
οτι
οτι
παρ
παρ
παρ
αυτου
αυτου
αυτου
ειμι
ειμι
ειμι
κακεινος
κακεινος
κακεινος
με
με
με
απεστειλεν
απεστειλεν
απεστειλεν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale