Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 28


28
2896
ékraxén
ἔκραξεν
S’écria
V-AAInd-3S
3767
oun
οὖν
donc
Conj
1722
én
ἐν
dans
Prep
3588

τῷ
le
Art-DSN
2411
hiérô
ἱερῷ
temple
N-DSN
1321
didaskôn
διδάσκων
enseignant
V-PAP-NSM
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3004
légôn
λέγων
disant
V-PAP-NSM
-

·
:
2504
Kamé
Κἀμὲ
Et moi
PrPers-1AS-K
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
2532
kaï
καὶ
et
Conj
1492
oïdaté
οἴδατε
vous savez
V-RAInd-2P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éimi
εἰμί
je suis
V-PAInd-1S
-

·
:
2532
kaï
καὶ
et
Conj
575
ap'
ἀπ᾿
de par
Prep
1683
émaütou
ἐμαυτοῦ
moi-même
PrRef-1GSM
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
2064
élêlutha
ἐλήλυθα
je suis venu
V-2RAInd-1S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
1510
éstin
ἔστιν
est
V-PAInd-3S
228
alêthinos
ἀληθινὸς
véritable
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
3992
pémpsas
πέμψας
ayant envoyé
V-AAP-NSM
3165

με
moi
PrPers-1AS
-

,
,
3739
hon
ὃν
que
PrRel-ASM
5210
huméis
ὑμεῖς
vous
PrPers-2NP
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdaté
οἴδατε
vous connaissez
V-RAInd-2P
-

·
.

Traduction J.N. Darby

Jésus2424
donc3767
criait2896
dans1722
le3588
temple2411
,
enseignant1321
et2532
disant3004
:
Et2504
vous
me2504
connaissez1492
,
et2532
vous
savez1492
d’
4159
je
suis1510
:
et2532
je
ne3756
suis2064
pas3756
venu2064
de
par575
moi1683
-
même1683
,
mais235
celui3588
qui
m’3165
a3992
envoyé3992
est1510
véritable228
,
et
vous5210
ne3756
le3739
connaissez1492
pas3756
.

Traduction révisée

Alors qu’il enseignait, Jésus s’écria dans le temple : Et moi, vous me connaissez, et vous savez d’où je suis ! Je ne suis pas venu de moi-même, mais celui qui m’a envoyé est véritable, et vous, vous ne le connaissez pas.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
εκραξεν
εκραξεν
εκραξεν
ουν
ουν
ουν
εν
εν
εν
τω
τω
τω
ιερω
ιερω
ιερω
διδασκων
διδασκων
διδασκων
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους
και
και
και
λεγων
λεγων
λεγων
καμε
καμε
καμε
οιδατε
οιδατε
οιδατε
και
και
και
οιδατε
οιδατε
οιδατε
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ειμι
ειμι
ειμι
και
και
και
απ
απ
απ
εμαυτου
εμαυτου
εμαυτου
ουκ
ουκ
ουκ
εληλυθα
εληλυθα
εληλυθα
αλλ
αλλ
αλλ
εστιν
εστιν
εστιν
αληθινος
αληθινος
αληθινος
ο
ο
ο
πεμψας
πεμψας
πεμψας
με
με
με
ον
ον
ον
υμεις
υμεις
υμεις
ουκ
ουκ
ουκ
οιδατε
οιδατε
οιδατε
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale