Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 27


27
235
alla
ἀλλὰ
Mais
Conj
5126
touton
τοῦτον
celui-ci
PrD-ASM
1492
oïdamén
οἴδαμεν
nous connaissons
V-RAInd-1P
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

·
;
3588
ho

le
Art-NSM
1161

δὲ
mais
Conj
5547
Khristos
Χριστὸς
Christ
N-NSM
3752
hotan
ὅταν
quand
Conj
2064
érkhêtaï
ἔρχηται
il vient
V-PDSubj-3S
-

,
,
3762
oudéis
οὐδεὶς
personne ne
Adj-NSM
1097
guinôskéi
γινώσκει
sait
V-PAInd-3S
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
1510
éstin
ἐστίν
il est
V-PAInd-3S
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Mais235
nous
connaissons1492
celui5126
-
ci5126
,
[
et
nous
savons
]
d’
4159
il
est1510
;
mais1161
lorsque3752
le3588
Christ5547
viendra2064
,
personne3762
ne
sait1097
d’
4159
il
est1510
.

Traduction révisée

Mais nous le connaissons, [et nous savons] d’où il est, tandis que le Christ, quand il viendra, personne ne sait d’où il est.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
αλλα
αλλα
αλλα
τουτον
τουτον
τουτον
οιδαμεν
οιδαμεν
οιδαμεν
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστιν
εστιν
εστιν
ο
ο
ο
δε
δε
δε
χριστος
χριστος
χριστος
οταν
οταν
οταν
ερχηται
ερχηται
ερχηται
ουδεις
ουδεις
ουδεις
γινωσκει
γινωσκει
γινωσκει
ποθεν
ποθεν
ποθεν
εστιν
εστιν
εστιν
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale