Jean 7. 26
26
1492
idé
ἴδε
voici
V-AAImp-2S
3954
parrêsia
παρρησίᾳ
librement
N-DSF
2980
laléi
λαλεῖ
il parle
V-PAInd-3S
-
,
,
3762
oudén
οὐδὲν
rien ne
Adj-ASN
846
aütô
αὐτῷ
à lui
PrPers-DSM
3004
légousin
λέγουσιν
ils disent
V-PAInd-3P
-
·
:
3379
mêpôté
μήποτε
peut-être
Adv
230
alêthôs
ἀληθῶς
vraiment
Adv
1097
égnôsan
ἔγνωσαν
auraient reconnu
V-2AAInd-3P
758
arkhontés
ἄρχοντες
chefs
N-NPM
3778
houtos
οὗτός
celui-ci
PrD-NSM
1510
éstin
ἐστιν
est
V-PAInd-3S
5547
Khristos
Χριστός
Christ
N-NSM
-
;
?
Traduction J.N. Darby
Et2532
voici1492
,
il
parle2980
librement3954
,
et2532
ils
ne3762
lui846
disent3004
rien3762
:
les3588
chefs758
auraient 3379, 1097
-
ils
vraiment230
reconnu 3379, 1097
que3754
celui3778
-
ci3778
est1510
le3588
Christ5547
?
Traduction révisée
Et voici, il parle librement, et ils ne lui disent rien ! Les chefs auraient-ils vraiment reconnu que celui-ci est le Christ ?
Variantes grecques
(MT)
(WH)
και
και
και
ιδε
ιδε
ιδε
παρρησια
παρρησια
παρρησια
λαλει
λαλει
λαλει
και
και
και
ουδεν
ουδεν
ουδεν
αυτω
αυτω
αυτω
λεγουσιν
λεγουσιν
λεγουσιν
μηποτε
μηποτε
μηποτε
αληθως
αληθως
αληθως
εγνωσαν
εγνωσαν
εγνωσαν
οι
οι
οι
αρχοντες
αρχοντες
αρχοντες
οτι
οτι
οτι
ουτος
ουτος
ουτος
εστιν
εστιν
εστιν
αληθως
ο
ο
ο
χριστος
χριστος
χριστος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby