Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 7. 1


1
2532
Kaï
Καὶ
Et
Conj
3326
méta
μετὰ
après
Prep
5023
taüta
ταῦτα
ces choses
PrD-APN
4043
périépatéi
περιεπάτει
parcourait
V-IAInd-3S
3588
ho

-
Art-NSM
2424
Iêsous
Ἰησοῦς
Jésus
N-NSM
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
1056
Galilaïa
Γαλιλαίᾳ
Galilée
N-DSF
-

·
;
3756
ou
οὐ
ne pas
Prt-N
1063
gar
γὰρ
car
Conj
2309
êthélén
ἤθελεν
il voulait
V-IAInd-3S
1722
én
ἐν
en
Prep
3588

τῇ
la
Art-DSF
2449
Ioudaïa
Ἰουδαίᾳ
Judée
N-DSF
4043
péripatéin
περιπατεῖν
parcourir
V-PAInf
-

,
,
3754
hoti
ὅτι
parce que
Conj
2212
édzêtoun
ἐζήτουν
cherchaient
V-IAInd-3P
846
aüton
αὐτὸν
lui
PrPers-ASM
3588
hoï
οἱ
les
Art-NPM
2453
Ioudaïoï
Ἰουδαῖοι
Juifs
Adj-NPM
615
apoktéinaï
ἀποκτεῖναι
à faire mourir
V-AAInf
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Et2532
après3326
ces5023
choses5023
,
Jésus2424
se4043
tenait4043
en1722
Galilée1056
,
car1063
il
ne3756
voulait2309
pas3756
se4043
tenir4043
en1722
Judée2449
,
parce3754
que
les3588
Juifs2453
cherchaient2212
à
le846
faire615
mourir615
.

Traduction révisée

Après cela, Jésus parcourait la Galilée ; il ne voulait pas parcourir la Judée, parce que les Juifs cherchaient à le faire mourir.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
και
και
και
μετα

μετα
ταυτα

ταυτα
περιεπατει
περιεπατει
περιεπατει
ο
ο
ο
ιησους
ιησους
ιησους

μετα

ταυτα
εν
εν
εν
τη
τη
τη
γαλιλαια
γαλιλαια
γαλιλαια
ου
ου
ου
γαρ
γαρ
γαρ
ηθελεν
ηθελεν
ηθελεν
εν
εν
εν
τη
τη
τη
ιουδαια
ιουδαια
ιουδαια
περιπατειν
περιπατειν
περιπατειν
οτι
οτι
οτι
εζητουν
εζητουν
εζητουν
αυτον
αυτον
αυτον
οι
οι
οι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
ιουδαιοι
αποκτειναι
αποκτειναι
αποκτειναι
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale