Plusieurs milliers de pages accessibles en format adapté aux lecteurs dyslexiques. Essayer maintenant

Jean 3. 8


8
3588
to
τὸ
Le
Art-NSN
4151
pnéuma
πνεῦμα
vent
N-NSN
3699
hopou
ὅπου

Adv
2309
théléi
θέλει
il veut
V-PAInd-3S
4154
pnéi
πνεῖ
souffle
V-PAInd-3S
-

,
,
2532
kaï
καὶ
et
Conj
3588
tên
τὴν
le
Art-ASF
5456
phônên
φωνὴν
son
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
191
akouéis
ἀκούεις
tu entends
V-PAInd-2S
-

,
,
235
all'
ἀλλ᾿
mais
Conj
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdas
οἶδας
tu sais
V-RAInd-2S
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
2532
kaï
καὶ
ni
Conj
4226
pou
ποῦ

Prt
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-

·
:
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
3588
ho

celui
Art-NSM
1080
guéguénnêménos
γεγεννημένος
ayant été né
V-RPP-NSM
1537
ék
ἐκ
de
Prep
3588
tou
τοῦ
l’
Art-GSN
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-

.
.

Traduction J.N. Darby

Le3588
vent4151
souffle4154
3699
il
veut2309
,
et2532
tu
en846
entends191
le3588
son5456
;
mais235
tu
ne3756
sais1492
pas3756
d’
4159
il
vient2064
,
ni2532
4226
il
va5217
:
il
en
est1510
ainsi3779
de
tout3956
homme3956
qui3588
est1080
1080
de1537
l’3588
Esprit4151
.

Traduction révisée

Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.

Variantes grecques


(MT)
(WH)
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
οπου
οπου
οπου
θελει
θελει
θελει
πνει
πνει
πνει
και
και
και
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
ακουεις
ακουεις
ακουεις
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
οιδας
οιδας
οιδας
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ερχεται
ερχεται
ερχεται
και
και
και
που
που
που
υπαγει
υπαγει
υπαγει
ουτως
ουτως
ουτως
εστιν
εστιν
εστιν
πας
πας
πας
ο
ο
ο
γεγεννημενος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
×
  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale

  • Par verset

  • Numéros Strong

  • Translittérations

  • Analyse Grammaticale