Jean 3. 8
8
4151
pnéuma
πνεῦμα
vent
N-NSN
2309
théléi
θέλει
il veut
V-PAInd-3S
4154
pnéi
πνεῖ
souffle
V-PAInd-3S
-
,
,
5456
phônên
φωνὴν
son
N-ASF
846
aütou
αὐτοῦ
de lui
PrPers-GSN
191
akouéis
ἀκούεις
tu entends
V-PAInd-2S
-
,
,
3756
ouk
οὐκ
ne pas
Prt-N
1492
oïdas
οἶδας
tu sais
V-RAInd-2S
4159
pothén
πόθεν
d’où
Adv
2064
érkhétaï
ἔρχεται
il vient
V-PDInd-3S
5217
hupaguéi
ὑπάγει
il va
V-PAInd-3S
-
·
:
3779
houtôs
οὕτως
ainsi
Adv
1510
éstin
ἐστὶν
est
V-PAInd-3S
3956
pas
πᾶς
tout
Adj-NSM
1080
guéguénnêménos
γεγεννημένος
ayant été né
V-RPP-NSM
4151
Pnéumatos
Πνεύματος
Esprit
N-GSN
-
.
.
Traduction J.N. Darby
Le3588
vent4151
souffle4154
où3699
il
veut2309
,
et2532
tu
en846
entends191
le3588
son5456
;
mais235
tu
ne3756
sais1492
pas3756
d’
où4159
il
vient2064
,
ni2532
où4226
il
va5217
:
il
en
est1510
ainsi3779
de
tout3956
homme3956
qui3588
est1080
né1080
de1537
l’3588
Esprit4151
.
Traduction révisée
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le son ; mais tu ne sais pas d’où il vient, ni où il va : il en est ainsi de quiconque est né de l’Esprit.
Variantes grecques
(MT)
(WH)
το
το
το
πνευμα
πνευμα
πνευμα
οπου
οπου
οπου
θελει
θελει
θελει
πνει
πνει
πνει
και
και
και
την
την
την
φωνην
φωνην
φωνην
αυτου
αυτου
αυτου
ακουεις
ακουεις
ακουεις
αλλ
αλλ
αλλ
ουκ
ουκ
ουκ
οιδας
οιδας
οιδας
ποθεν
ποθεν
ποθεν
ερχεται
ερχεται
ερχεται
και
και
και
που
που
που
υπαγει
υπαγει
υπαγει
ουτως
ουτως
ουτως
εστιν
εστιν
εστιν
πας
πας
πας
ο
ο
ο
γεγεννημενος
γεγεννημενος
γεγεννημενος
εκ
εκ
εκ
του
του
του
πνευματος
πνευματος
πνευματος
(MT) - Greek NT, Byzantine/Majority Text (2000)
(WH) - Westcott-Hort Greek NT (1881), with NA27/UBS4 variants
La Bible - Traduction révisée
La Bible - Traduction J.N. Darby